工智能和机器学习可以做很多事,完成许多任务,有些事任务AI很擅长,有些则没那么擅长,目前的趋势表明,翻译就属于AI非常擅长的那种任务。
近日,世界最大的人工翻译公司One Hour Translation的CEO警告说,很多翻译从业人员应该尽快认清一个严酷的现实:他们的工作可能要被机器取代了。

该公司首席执行官Ofer Shoshan表示,在未来一到三年内,基于神经机器技术的翻译将会承担价值400亿美元的翻译市场上的近一半的工作。
这个说法与过去我们时常听到的言论形成了鲜明对比,原来我们总是说,至少在近期的未来,人工智能主要的作用还是增强,而不是直接取代人类的专业人员,Shoshan表示,近年来机器翻译的质量突飞猛进,多达50万人类翻译和21000个机构很快就会失业了。
他说,“AI翻译和人工翻译的关系就好比是柯达和数码相机,当然,柯达并没有料到自己的命运。此前的老式打字机和文字处理软件的关系也大致如此。

“两年前,AI的翻译质量往好了说,也就是让你能对文本的内容有个大致了解,但在大多数情况下,专业的翻译会告诉你,他们宁愿自己从头开始翻译,因为对机器输出的翻译内容理解起来很费劲。而今天,通过神经机器翻译,越来越多的材料和类别,人类翻译只需要对机器输出的内容进行非常少量的修改,就能获得人性化的翻译。”
如果要量化的话,Shoshan表示,今天有平均只有10%的机器翻译文档需要经过人工润色,才能达到世界500强客户所期望的标准。而就在两年前,这个比例还高达80%。通过最先进的机器翻译工具使用的神经机器翻译(NMT)可以实现这一点。以前,这些工作依赖一种名为统计翻译的方法。现在,谷歌、必应和亚马逊都在其翻译引擎中使用神经机器翻译。

一直以来,虽然人工智能得到了快速普及,但翻译人士都对AI翻译嗤之以鼻,因为AI翻译与人工翻译往往处于对立面,译者永远更相信自己。在小编看来,与人工翻译相比,AI技术优势在于快速处理与高效工作的能力。当然,人工翻译翻译准确度、语境理解以及情绪的感知上的优势让AI翻译望尘莫及。
在如今技术突飞猛进的时代,译者也应该在跟上时代脚步的同时,不断学习,扩充自己的知识储备,以达到更高的成就。至于AI翻译,就是帮助译者节约出更多的时间和精力,让他们去成为更优秀的译者。
评论留言